Category Archives: Language Learning

著 and 着

Few characters are as quirky as 著. It seems to have been a variant that eventually split off from 箸, and now its own variant 着 is in the process of splitting off from 著. This illustrates a trend in the development of Chinese characters: they often start out as one sign that may represent several different (though usually similar-sounding) syllables and thus several meanings. Then, they split into more signs that share the burden of sounds and meanings associated with them. It’s rare for characters to merge, but there are many examples of such splits.

 

The Republic of China

It has been assigned 5 common readings in the national language of the Republic of China, or Standard Mandarin: ㄓㄨˋ、ㄓㄨㄛˊ、ㄓㄠˊ、ㄓㄠˉ、˙ㄓㄜ (zhù, zhuó, zháu, zhāu, zhe), as well as 2 that are rare enough to be ignored: ㄔㄨˊ、ㄓㄨˇ (chú, zhǔ). As far as the Ministry of Education of the Republic of China is concerned, 着 is a variant of 著, and that’s the whole story.

ㄓㄨㄛˊ is a merger of two Middle Chinese readings: one with a voiceless initial consonant, and one with a voiced one (cf. Cantonese zhoek³ and zhoek⁶). It is interesting to note that ㄓㄨㄛˊ and ㄓㄠˊ probably both developed from the reading with the voiced initial (one being literary and the other colloquial), but they ended up acquiring different meanings. ㄓㄠˉ is possibly a further development of the latter.

˙ㄓㄜ is a Mandarin-specific particle that had to be written down somehow, and this character did the job.

ㄔㄨˊ is only used in 著雍・著雝 (ㄔㄨˊ ㄩㄥˉ [chúyūng]), an alternate name for 戊, the fifth of the ten heavenly stems (十天干). ㄓㄨˇ is only used in 著任 (ㄓㄨˇ ㄖㄣˋ [zhǔrèn]), but I’m not sure what it means. Most dictionaries ignore these two, for obvious reasons.

 

Japan

In pre-war Japan, the situation was the same: 著 had two Sino-Japanese readings (since Japan never had the ㄓㄨㄛˊ–ㄓㄠˊ–ㄓㄠˉ split or a reading corresponding to the Mandarin particle): チョ and チャク (cho and chaku). Here from 詳解漢和字典, published just after WWII, identifying 着 as a vulgar variant of 著.

12919223_10153934782425867_1909863251_n

 

And here is the 著 entry in the same dictionary:

Screenshot at 2017-04-27 20:31:35 Screenshot at 2017-04-27 20:31:50 Screenshot at 2017-04-27 20:32:04 Screenshot at 2017-04-27 20:32:14

 

However, after WWII, 著 and 着 were assigned different roles: 著 for チョ, 着 for チャク. Native Japanese readings follow the meanings connected to the Sino-Japanese readings, so 著 for あらはꜜす and いちじるしꜜい (arawaꜜsu and ichijirushiꜜi) and 着 for きる and つꜜく・つくꜜ (kiru and tsuꜜku/tsukuꜜ).

 

Mainland China

When the Communist Party of China developed their standard, they assigned the two characters the same roles as the Japanese. 著 for ㄓㄨˋ, 着 for ㄓㄨㄛˊ、ㄓㄠˊ、˙ㄓㄜ and ㄓㄠˉ (this last one is also written 招, since they sound the same in Mandarin).

 

Korea

Korean usage is the same as well, suggesting this usage wasn’t just invented after the war. Korea never had any major character reforms, and still 著 is usually reserved for 저 (chŏː) and 着 is usually reserved for 착 (ch’ak). However, either can be used for either reading. In practice, though, most Koreans unfortunately don’t use characters at all anymore.

 

Vietnam

In Vietnam, characters are unfortunately used even less than in Korea, but dictionaries from the late 1800s suggest trứ and trước were both written 著, as in the Republic of China. Interestingly, there doesn’t seem to be a trược reading (corresponding to a Middle Chinese voiced initial consonant) for this character. The meanings that would be associated with that reading are listed under trước.

著 (trứ) in Bonet’s (1899) Vietnamese–French dictionary:Screenshot at 2017-04-25 21:37:54

 

And 著 (trước) in the same dictionary:

Screenshot at 2017-04-25 21:38:36

 

著 (trứ) in Génibrel’s (1898) Vietnamese–French dictionary:

Screenshot at 2017-04-25 21:35:31

 

And 著 (trước) in the same dictionary:

Screenshot at 2017-04-25 21:36:45 Screenshot at 2017-04-25 21:37:16

 

Modern dictionaries do include 着, and though they seem to prefer the reading trước for it, some also list trứ. 著 is always listed with both readings.

 

Hong Kong (and Macau)

Until recently, I was under the impression that Hong Kong usage, and presumably Macanese usage as well, differed from all of the above. CantoDict distinguishes them this way: 著 for zhy³ (ㄓㄨˋ) and zhoek³ (ㄓㄨㄛˊ), 着 for zhoek⁶ (ㄓㄨㄛˊ、ㄓㄠˊ、˙ㄓㄜ and ㄓㄠˉ).

著 in CantoDict (24.04.2017)

Screenshot at 2017-04-24 22:19:32

 

着 in CantoDict (24.04.2017)

Screenshot at 2017-04-24 22:20:07

However, my friend Kumono Shōta showed me the List of Graphemes of Commonly-used Chinese Characters, published by the Hong Kong Education Bureau. I was surprised to learn that people on the CantoDict forums seem to be wrong about the official Hong Kong division of 著 and 着. According to this list, 著 is for zhy³ (ㄓㄨˋ) and 着 is for zhoek³ (ㄓㄨㄛˊ、ㄓㄠˊ、˙ㄓㄜ and ㄓㄠˉ), just like in all the other jurisdictions (except for the Republic of China, of course).

18110447_1971317509756501_1147200611_n

著 in the List of Graphemes of Commonly-used Chinese Characters:

18111062_1971319669756285_2099668994_o

着 in the List of Graphemes of Commonly-used Chinese Characters:

18136551_1971317519756500_1292032384_n

Correspondance List

I made a list with the readings and the meanings the characters (roughly) correspond to!

Mandarin – Cantonese – Japanese – Korean – Vietnamese – English

ㄓㄨˋ – zhy³ – チョ – 저 – trứ – notoriety, authorship

ㄓㄨㄛˊ – zhoek³ – チャク – 착 – trước – to don

ㄓㄨㄛˊ – zhoek⁶ – チャク – 착 – trước – to make contact, to apply

ㄓㄠˊ – zhoek⁶ – チャク – 착 – trước – to ignite, to affect

ㄓㄠˉ – zhoek⁶ – チャク – 착 – trước – (boardgame) move

˙ㄓㄜ – zhoek⁶ – チャク – 착 – trước – stative particle

Cantonese Goldlisting Project

My goldlisting project for this year is an average of 100 lines per day (but I’m currently 18 days ahead of schedule), and the language I’m goldlisting is Cantonese. My goal is 15 000 items, but because I need extra lines for readings, I’ll need to reach about 20 000 headlist lines.

Source and Method

I’m using a great list of characters encountered in the Taiwanese school system, finding the CantoDict page for one character at a time, and goldlisting all the “compounds” that seem worthwhile. This usually means I’ll skip:

  • Things I don’t understand the English translation of.
  • Transparent compound words.
  • Proper nouns that I don’t recognize.

The first few characters in the list have huge lists of words containing them, and the last ones may have only one or two. Some are not even in the dictionary, and others are there, but with no words. So in the beginning, I will be using the same list for a long time, but the further I get, the shorter the lists get. In addition, I keep track of what characters I’ve already goldlisted, so I skip any words containing characters I’ve already done, which further shortens the lists.

Progress

In calculating project sizes in the goldlist system, David James multiplies the amount of headlist lines by three to get an approximate number of lines. In my case, the entire project should have 60,000 lines in total, although in reality it will likely have less than that. I’m currently at 10,300 headlist lines, but I’ve already started distilling, so I have about 8,000 lines in my distillations too. If I see every item approximately 3 times on average, I’ve finished about 1/3 of the project.

If I keep going at 100 lines per day, the remaining ~40,000 lines should take me ~400 days. But if I can manage to keep going at the current rate of 200 lines per day, I’ll need only ~200 days, which means I could finish before next year, if work and other circumstances allow it.

Strategy

Initially, I planned on doing the project in 20 batches of 1,000 headlist lines each, and just finish them one by one, but I found out about David’s superior batch system early on and decided to use that instead. If the numbers look scary, don’t worry; I felt completely overwhelmed when I looked at them too. But it’s actually very easy:

  • Write your headlist for the first batch (in my case 2,000 lines).
  • Distil the headlist from 1–2,000, and and continue making the headlist from 2,001–3,900.
  • Return to the beginning of the book, where your D1 (first distillation) starts, and distil it. Now distil the second headlist batch, and finally continue making the headlist from 3,901–5,700.
  • Return to the beginning of the book, where your D2 starts. Distil your way through the book again, distilling one page at a time. Now continue making the headlist from 5,701–6,300.
  • Return to the beginning of the book, where your D3 starts. Distil your way through the whole book. Add 1,500 lines to your headlist.
  • Return to the beginning of the book, where your D4 starts. Distil your way through the whole book. Add 1,400 lines to your headlist.
  • Return to the beginning of the book, where your D5 starts. Distil your way through the whole book. Add 1,300 lines to your headlist.
  • Return to the beginning of the book, where your D6 starts. Distil your way through the whole book. Add 1,200 lines to your headlist.
  • And so on.

Of course, you won’t find a single book that can fit everything, so since my books have 100 sheets and are 35 lines deep, I can fit 2,500 headlist words with three distillations in each if I use the very last page and the very first as if they were a double page. After D3, I have to sample from several pages to make a new list of 25 lines per page in a new book. We call the first book “bronze” and the second “silver” – the next is “gold” and then even “platinum” if you want to keep going, but you may not need to continue once you finish the silver book.

Having explained the system I planned on using, I have to say I ended up not sticking to it after all, and there’s a good reason for that. I can only do the headlist when I have access to my source, and my source is online. Therefore, I decided to do the headlist when I can, since the other distillations can be done anywhere (except when I sample from one book to put into another, but at least I don’t need to be online for that. But I think I will follow the batch system for distillations, and so far, I have.

Books and Pens

I use these 100-page, 35-line Kokuyo Campus notebooks:

first_fifth_bronze_book

Each one can fit 2,500 headlist lines, so I’ll need 8 of them at the bronze stage, and probably 2 at the silver stage. I might just use a smaller book at the gold stage.

I don’t have a specific type of pen that I use, but I try to use comfortable ones. I prefer 0.38 mm., but 0.5 mm. pens are OK as well. If you want to try this at home, make sure you stock up on pens, because this really eats them up! I like to use black for the headlist, blue for D1, red for D2, and green for D3, then black for D4, and so on, rotating the colours, but you can do it with any colour you like.